Osiguravanje kvalitete

Sa ciljem osiguravanja kvalitete svaki prijevod radi se u tri koraka:

  1. Izvorni tekst se najprije prevodi na drugi jezik.
  2. Prijevod zatim čita drugi prevodilac u svojstvu korektora.
  3. Cijeli prijevod se sadržajno provjerava, te se oblik prevedenog teksta prilagođava izgledu izvornika.

 

Pokazalo se korisnim za upravna tijela i javne institucije ako se prijevodu doda fotokopija izvornog dokumenta, stoga to u praksi i primjenjujem.

Prilikom prijevoda njemačkog dokumenta na strani jezik pored njemačkog teksta ovjere, stavljam i odgovarajući prijevod teksta ovjere na strani jezik.

Budući da ne koristim usluge drugog ili trećeg prevodioca, lično izrađujem svaki prijevod kojeg ovjeravam i potpisujem, radi čega sam za njega i odgovorna.

 

Bitna napomena!

Molim Vas za razumijevanje, da načelno ne ovjeravam prijevode izrađene od strane treće osobe. Međutim, vrlo rado ću Vam prevesti izvorni dokument iznova, poštujući pri tom svoje visoke standarde kvalitete, zatim ću ga rado lično ovjeriti.