Prevođenje za javne institucije

U svojstvu stalnog sudskog tumača za bosanski, hrvatski i srpski jezik, za poslove prevođenja usmene i pisane riječi, stojim na raspolaganju svim njemačkim javnim institucijama.

Vladam sa svim uobičajenim tehnikama usmenog prevođenja, od konsekutivnog prevođenja, preko simultanog (sa i bez tehničke opreme), tihog prevođenja te prevođenja pregovora kao zasebne tehnike. Budući da su mi pored njemačkog jezika,bosanski, hrvatski i srpski jezik maternji jezici, vrlo lako mijenjam pojedine jezike, što u praksi, kao npr. na sudu, predstavlja veliku uštedu vremena.

Povjerljivost i preciznost prilikom prijenosa izgovorene riječi, vremenska tačnost i pouzdanost, za mene predstavljaju bitne i neodvojive sastavne dijelove mog načina rada. Pri tome, što je više moguće radim nenametljivo u pozadini, kako bi strankama omogućila nastup u prvom redu.

Dugogodišnje radno iskustvo u Ministarstvu vanjskih poslova Savezne Republike Njemačke, naučilo me je da usmeno prevođenje znači najtačnije moguće prenošenje izgovorene riječi u drugi jezik, a što pored prijevoda izgovorenog obuhvata i prijevod onoga što nije izgovoreno.