Poštovani poslovni klijenti,

kao prevodilac za bosanski, hrvatski i srpski jezik, rado Vam stojim na raspologanju, ne samo zato što sam stalni sudski tumač za navedene jezike, nego zato što sam svjesna okolnosti da jezici u vrijeme globalizacije igraju značajnu ulogu.

Vladam sa svim uobičajenim tehnikama usmenog prevođenja, od konsekutivnog prevođenja, preko simultanog (sa i bez tehničke opreme), tihog prevođenja te prevođenja pregovora kao zasebne tehnike. Budući da su mi pored njemačkog jezika,bosanski, hrvatski i srpski jezik maternji jezici, vrlo lako mijenjam pojedine jezike, što u praksi, kao npr. na sudu, predstavlja veliku uštedu vremena.

Povjerljivost i preciznost prilikom prijnosa izgovorene riječi, vremenska tačnost i pouzdanost, za mene predstavljaju bitne i neodvojive sastavne dijelove mog načina rada. Pri tome, što je više moguće radim nenametljivo u pozadini, kako bi strankama omogućila nastup u prvom redu.

Dugogodišnje radno iskustvo u Ministarstvu vanjskih poslova Savezne Republike Njemačke naučilo me je da usmeno prevođenje znači najtačnije moguće prenošenje izgovorene riječi u drugi jezik, a što pored prijevoda izgovorenog obuhvata i prijevod onoga što nije izgovoreno.

Također, vrlo rado Vam stojim na raspolaganju i za službena putovanja te za putovanja u inostranstvo.

Unaprijed Vam se zahvaljujem na ukazanom povjerenju!