Prevođenje za tijela javne vlasti

U svojstvu stalnog sudskog tumača za bosanski, hrvatski i srpski jezik stojim na raspolaganju svim njemačkim tijelima javne vlasti za poslove prevođenja izgovorene i pisane riječi.

Vladam svim uobičajenim tehnikama usmenog prevođenja, što obuhvaća konsekutivno prevođenje, simultano prevođenje (sa i bez tehničke opreme), tiho prevođenje te prevođenje pregovora. Kako sam pored njemačkog jezika ujedno i izvorni govornik bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika vrlo lako skačem između pojedinih jezika, što u praksi, kao npr. na sudu, predstavlja veliku uštedu vremena.

Povjerljivost, preciznost u prevođenju izgovorene riječi, vremenska točnost kao i pouzdanost za mene predstavljaju bitne i neodvojivi sastavnice mog posla. Pri tome, što je više moguće, radim nenametljivo u pozadini kako bih strankama omogućila nastup u prvom redu.

Dugogodišnje radno iskustvo u Ministarstvu inostranih poslova Savezne Republike Njemačke naučilo me je da usmeno prevođenje znači najtočnije moguće prenošenje izgovorene riječi u drugi jezik, a što pored prijevoda izgovorenog obuhvaća i prijevod onoga što nije izgovoreno.