Osiguravanje kvalitete

Sa ciljem osiguravanja kvalitete svaki se prijevod radi u tri koraka:

  1. Izvorni tekst se najprije prevodi na drugi jezik.
  2. Prijevod potom čita drugi prevoditelj u svojstvu korektora.
  3. Cijeli prijevod provjerava se sadržajno te se oblik prevedenog teksta prilagođava izgledu izvornika.

 

Pokazalo se korisnim za upravna tijela ukoliko se prijevodu dodaje preslika izvornika, slijedom čega to u praksi tako i radim.

U slučaju prijevoda njemačke isprave na strani jezik pored njemačkog teksta ovjere stavljam još i odgovarajući prijevod teksta ovjere na strani.

Kako ne koristim usluge drugog ili trećeg prevoditelja sama izrađujem svaki prijevod kojega ovjeravam i potpisujem, slijedom čega sam za njega i odgovorna.

 

Bitna napomena!

Molim Vas za razumijevanje kako načelno ne ovjeravam prijevode sačinjene od strane trećih osoba. Međutim, vrlo rado ću izvorni dokument prevesti ponovo u skladu sa svojim visokim standardima kvalitete, i potom ovjeriti takav prijevod.