Osiguravanje kvalitete
Sa ciljem osiguravanja kvalitete svaki se prijevod radi u tri koraka:
- Izvorni tekst se najprije prevodi na drugi jezik.
- Prijevod potom čita drugi prevoditelj u svojstvu korektora.
- Cijeli prijevod provjerava se sadržajno te se oblik prevedenog teksta prilagođava izgledu izvornika.
Pokazalo se korisnim za upravna tijela ukoliko se prijevodu dodaje preslika izvornika, slijedom čega to u praksi tako i radim.
U slučaju prijevoda njemačke isprave na strani jezik pored njemačkog teksta ovjere stavljam još i odgovarajući prijevod teksta ovjere na strani.
Kako ne koristim usluge drugog ili trećeg prevoditelja sama izrađujem svaki prijevod kojega ovjeravam i potpisujem, slijedom čega sam za njega i odgovorna.
Bitna napomena!
Molim Vas za razumijevanje kako načelno ne ovjeravam prijevode sačinjene od strane trećih osoba. Međutim, vrlo rado ću izvorni dokument prevesti ponovo u skladu sa svojim visokim standardima kvalitete, i potom ovjeriti takav prijevod.